Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «change the wording somewhat because we had questioned them » (Anglais → Français) :

Just a general supporting of readiness for the Armed Forces is one of the areas where they wanted to change the wording somewhat because we had questioned them on that; $164 million in funding for the definition and implementation phases of the Arctic/ Offshore Patrol Ships.

Par contre, l'amélioration de l'état de préparation des forces armées en général est l'un des domaines où le ministère tenait à reformuler quelque peu ses demandes après que nous avions interrogé les fonctionnaires à ce sujet — 164 millions de dollars afin de financer les étapes de définition et de mise en œuvre des projets d'infrastructure du projet de navires de patrouille extracôtiers de l'Arctique.


In the next program year—actually, it starts today for the 2007 year—we will be providing the producers with a calculation of benefits document that highlights the areas that the government has changed in their applications, because one of the things the Auditor General said was that when we sent o ...[+++]

Au cours de la prochaine année du programme —qui commence en fait aujourd'hui pour l'année 2007 — nous fournirons aux producteurs un document sur le calcul des paiements qui soulignent les changements apportés par le gouvernement à leurs demandes, parce que la vérificatrice générale avait entre autre indiqué que les formulaires que nous envoyons aux producteurs n'indiquaient pas les changements apportés aux demandes qu'ils avaient présentées et n'expliquaient pas la raison d'être de ces changements.


I would oppose that change in the rules as we now have them because just as recently as in the last session, in a filibuster we had in this committee, there were two people one with the NDP and I believe one with the Bloc who put forward motions, and we didn't get to them for successive ...[+++]

Je suis contre ce changement au Règlement actuel, parce que pas plus tard que durant la dernière session, à l'occasion d'une obstruction systématique à notre comité, deux députés, un du NPD et je crois que l'autre était du Bloc, ont proposé des motions et nous n'avons pas pu les étudier pendant plusieurs réunions successives à cause de cette obstruction systématique.


We have had to curtail the subject somewhat, because of the change to the order of business, and after listening to what Mr Barroso has to say, we will hear speeches from the chairs of the political groups, who will give a political opinion on what the Commission is proposing for 2010.

À la suite d’un remaniement de l’ordre du jour, nous avons dû légèrement écourter la discussion. Après l’intervention de M. Barroso, nous écouterons la position des présidents des groupes politiques sur la proposition de programme de la Commission pour 2010.


We therefore questioned them about the nature and organization of their work, the hours, the duties, their relationship with their bosses, colleagues and clients, the risks associated with their work and the precautions they took, about the changes to the legislation that they would like to see and the changes in their work organization, and the changes they had noticed in their work, if they had been in the trade long enough to comment on that.

Nous les avons donc questionnées sur la nature de leur travail, sur leur organisation de travail, les horaires, les fonctions, les relations avec les patrons, les collègues et les clients, sur les risques associés à leur travail et les précautions qu'elles prenaient, sur les changements souhaités sur le plan des lois et de leur organisation du travail, ainsi que sur les changements qu'elles avaient observés dans leur travail, si elles avaient une expérience assez longue pour pouvoir en faire état.


I would like to change ‘Central European countries’ to ‘Central and Eastern European countries’, because everywhere else the text reads this way, and to replace ‘had the added experience of Communism’ with ‘have experienced both Communism and Nazism’, because, to Eastern European nations, nothing was ‘added’ by Communism: most of them had Communism first ...[+++]

Je voudrais modifier «pays d’Europe centrale» en «pays d’Europe centrale et orientale», car c’est ainsi qu’il est formulé partout ailleurs dans le texte, et remplacer «ont fait en outre l’expérience du communisme» par «ont fait en outre l’expérience du communisme et du nazisme», car, concernant les nations d’Europe orientale, le communisme n’a rien «ajouté»: la plupart d’entre elles ont d’abord connu le communisme, puis le nazisme, et à nouveau le communisme.


This was a problem that we had with the Bolkestein directive, when the old Commission had proposed something that its successor certainly did not want in that form, not least because of changes in circumstances and in outlook, so I do think it would be a good thing if the Commission – at the beginning of its term of office, at any rate – were to sift through the proposals on the table in order to determine which ...[+++]

C’est un problème auquel nous avons été confrontés avec la directive Bolkestein, l’ancienne Commission ayant avancé une proposition dont ses successeurs ne voulaient absolument pas sous cette forme, notamment parce que les circonstances et les perspectives avaient changé. Je pense donc qu’il serait bon que la Commission - au début de son mandat en tout cas - passe au crible les propositions sur la table afin de décider celles qu’elle compte garder au motif qu’elles correspondent à son programme et celles qu’elle va retirer du fait que leur contenu, par exemple, les rend obsolètes.


This was a problem that we had with the Bolkestein directive, when the old Commission had proposed something that its successor certainly did not want in that form, not least because of changes in circumstances and in outlook, so I do think it would be a good thing if the Commission – at the beginning of its term of office, at any rate – were to sift through the proposals on the table in order to determine which ...[+++]

C’est un problème auquel nous avons été confrontés avec la directive Bolkestein, l’ancienne Commission ayant avancé une proposition dont ses successeurs ne voulaient absolument pas sous cette forme, notamment parce que les circonstances et les perspectives avaient changé. Je pense donc qu’il serait bon que la Commission - au début de son mandat en tout cas - passe au crible les propositions sur la table afin de décider celles qu’elle compte garder au motif qu’elles correspondent à son programme et celles qu’elle va retirer du fait que leur contenu, par exemple, les rend obsolètes.


– (DE) Mr President, allow me to put a question to the Commissioner, because I am rather annoyed. He said that the Commission had no intention of changing the common organisation of the market in pigmeat.

- (DE) Monsieur le Président, permettez-moi de poser une question au Commissaire, car je suis quelque peu irrité : il a dit que la Commission n'a pas du tout l'intention de modifier l'OCM de la viande de porc.


We had cautioned them that a change will not happen overnight because at the time the tariffs were eliminated in April retailers had warehouses full of stock.

Nous les avons avertis que le changement ne se fera pas du jour au lendemain parce qu'au moment où les tarifs ont été éliminés en avril, les détaillants avaient des entrepôts remplis de stock.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'change the wording somewhat because we had questioned them' ->

Date index: 2021-04-10
w