Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «afin de clarifier le texte » (Français → Néerlandais) :

Le Comité scientifique propose de rajouter au titre de ce chapitre la notion d’importation afin de clarifier le texte.

Het Wetenschappelijk Comité stelt voor om in de titel van dit hoofdstuk het begrip invoer toe te voegen, om de tekst te verduidelijken.


Dans les deux langues – modification de fond Le CSS suggère de compléter cet alinéa par « … conformément aux dispositions de l’article 2, 26° de la Loi » afin de clarifier le texte.

Punt 7. Beide talen – inhoudelijke aanpassing De HGR stelt voor om dit lid aan te vullen met “… overeenkomstig de bepalingen van artikel 2, 26° van de Wet”.


Ne faut-il pas raffiner l’évaluation des capacités fonctionnelles du patient afin de clarifier les capacités effectives de réinsertion professionnelle ?

Moet de evaluatie van de functionele capaciteiten van de patiënt niet verfijnd worden zodat de effectieve capaciteiten voor een professionele herinschakeling meer nauwgezet kunnen vastgesteld worden?


Le Comité scientifique suggère de définir le terme « exploitation mixte » afin de clarifier cette notion pour le secteur.

Het Wetenschappelijk Comité stelt voor om de term « gemengd bedrijf » te definiëren om dit begrip duidelijker te maken voor de sector.


Il est important d'élaborer une nouvelle définition des catégories de patients au sein des hôpitaux belges, afin de clarifier la manière dont ces différents types de patients peuvent être reliés aux différentes modalités de financement, en l'occurrence:

Het is van belang om een nieuwe indeling van de diverse categorieën van patiënten binnen de Belgische ziekenhuizen uit te werken, om op deze manier meer duidelijkheid te verschaffen hoe deze verschillende types van patiënten gerelateerd worden aan de diverse modaliteiten van financiering, zijnde :


Sur base de l’expérience de 2011 et de plusieurs remarques d’experts du Conseil, le Comité Référent a décidé de revoir le formulaire de déclaration générale d’intérêts et d’en proposer une version 2 afin de clarifier et simplifier certains points.

Op basis van de ervaring uit 2011 en van meerdere opmerkingen van deskundigen van de Raad, besloot het Referentiecomité het formulier voor de algemene belangenverklaring te herzien en stelde een tweede versie voor om een aantal punten te verduidelijken en te vereenvoudigen.


Enfin, dans la recommandation UE n° 25/2011 (.PDF), des critéres sont définis afin de clarifier la distinction entre les additifs, les matières premières, les biocides et les médicaments.

Tenslotte werden via EU-aanbeveling nr. 25/2011 (.PDF) een aantal beoordelingscriteria uitgewerkt die het onderscheid tussen additieven, voedermiddelen, biociden en geneesmiddelen moeten verduidelijken.


Il s’agit du test « ELISA de détection d’anticorps autres que ceux dirigés contre la glycoprotéine E » mentionné au point a.3. de l’annexe II. Afin d’harmoniser le texte pour éviter d’éventuelles confusions, le Comité scientifique demande de remplacer, partout dans le document, le terme « ELISA gB » par le terme « ELISA de détection d’anticorps autres que ceux dirigés contre la glycoprotéine E ».

Het gaat hier om de ELISA-test “voor de detectie van antilichamen andere dan deze gericht tegen glycoproteïne E » die voorkomt in punt a.3 van bijlage II. Om de tekst te harmoniseren en eventuele verwarring te voorkomen vraagt het Wetenschappelijk Comité om overal in het document de term « ELISA gB » te vervangen door « ELISA voor de detectie van antilichamen andere dan deze gericht tegen glycoproteine E ».


Pour cette même raison, le Comité scientifique suggère, afin de lever certaines ambiguïtés, d’utiliser partout dans le texte la même dénomination : « test à l’antigène brucellique tamponné » et donc de remplacer, partout dans le document, le terme « séroagglutination » par le terme « test à l’antigène brucellique tamponné » ou de supprimer le terme « séroagglutination » en cas de redondance avec le test à l’antigène brucellique tamponné (voir, par exemple, le Chapitre I, point 2.1.4. iii, avant dernière ligne).

Om diezelfde reden stelt het Wetenschappelijk Comité, om een aantal dubbelzinnigheden weg te werken, voor om overal in de tekst dezelfde benaming te gebruiken : « gebufferde brucella-antigeentest » en dus overal in het document de term « serumagglutinatietest » te vervangen door de term « gebufferde brucella-antigeentest » of de term « serumagglutinatietest » te schrappen als er nodeloze herhaling is met de gebufferde brucella-antigeentest (zie, bijvoorbeeld, Hoofdstuk I, punt 2.1.4. iii, voorlaatste regel).


Article 3 §4 1° ii) : de remplacer ‘ne peut être amené à ce centre de rassemblement’ par ‘ne peut être amené à ce premier centre de rassemblement’, afin d’augmenter la compréhension du texte par les secteurs concernés ;

Artikel 3 §4 1° ii) : ‘mag op dit verzamelcentrum aangevoerd worden’ vervangen door ‘mag op dit eerste verzamelcentrum aangevoerd worden’ om de tekst begrijpelijker te maken voor de betrokken sectoren ;




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

afin de clarifier le texte ->

Date index: 2023-02-27
w