Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «concordance avec le texte en néerlandais » (Français → Néerlandais) :

Le texte français est mis en concordance avec le texte en néerlandais.

De Franse tekst wordt in overeenstemming met de Nederlandse tekst gebracht.


Au §10novies concernant le système d'oxygénateur extracorporel à membrane le texte en français est adapté conformément au texte en néerlandais.

In §10novies betreffende de extra corporele membraan oxygenatie wordt de Franse tekst in overeenstemming gebracht met de Nederlandse tekst.


- Mention du numéro d’identification de l’organisme assureur; Dans le texte en néerlandais, le mot « zorgen » est remplacé par le mot « verzorging ».

− Vermelden van het identificatienummer van de verzekeringsinstelling; In de Nederlandstalige tekst werd het woord “zorgen” vervangen door “verzorging”.


- vérification de traductions (orthographe, formulation et concordance avec le texte d'origine);

- controle van vertalingen (spelling, formulering en concordantie met de brontekst);


Il faudrait également vérifier si le texte néerlandais (" verpakt" ) et le texte français (" conditionné" ) concordent suffisamment.

Er zou ook moeten nagegaan worden of de Nederlandse tekst (“verpakt”) en de Franse tekst (“conditionné”) voldoende overeenkomen.


- mise en concordance des textes en français et en néerlandais ;

- het in overeenstemming brengen van de Franse en de Nederlandse teksten;


- mise en concordance des textes français et néerlandais ;

- het in overeenstemming brengen van de Franse en de Nederlandse teksten;


La formulation de l’article 29, § 6, de la nomenclature (réparation et entretien) entraînait une incohérence entre le texte français et le texte néerlandais : le terme « anniversaire » était utilisé en français, alors que le terme « jaar » était utilisé en néerlandais.

De formulering van artikel 29, § 6, van de nomenclatuur (herstel en onderhoud) zorgde voor een incoherentie tussen de Franse en de Nederlandse tekst: in de Franse tekst werd de term “anniversaire” gebruikt, terwijl in de Nederlandse tekst de term “jaar” werd gebruikt.


- Dans la première phrase de cet article, il y a une discordance entre le texte néerlandais (“bedorven, schadelijk of ongeschikt”) et le texte français (“gâtées, corrompues ou nuisibles”).

- In de eerste zin van dit artikel is er een discrepantie tussen de Nederlandse tekst (“bedorven, schadelijk of ongeschikt”) en de Franse tekst (“gâtées, corrompues ou nuisibles”).


Ces documents sont établis recto/verso, avec d'un côté, un texte français et de l'autre, un texte néerlandais.

Deze bescheiden zijn recto/verso opgesteld met aan de ene zijde een Nederlandstalige en aan de andere zijde een Franstalige tekst.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

concordance avec le texte en néerlandais ->

Date index: 2024-04-13
w