Dans l'arrêté ministériel du 5 mai 2011 portant retrait et interdiction de la mise sur le marché du jouet en mousse dit « tapis-puzzle » en EVA de marque « Disney pixar cars », produit par Free & Easy, publié au Moniteur belge du 12 mai 2011 aux pages 27604, 27605 et 27606, au 5 considérant, il y a lieu de lire « en émission dans des taux de 39 µg/m » en lieu et place de « en émission dans des taux de 39 g/m ».
In het ministerieel besluit van 5 mei 2011 houdende het uit de handel nemen en het verbod van het op de markt brengen van het stuk speelgoed in schuim de zogezegde « puzzelmat » in EVA met als merk « Disney pixar cars », geproduceerd door Free & Easy, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 12 mei 2011 op de bladzijde 27604, 27605 en 27606, in de 5de overwegende, dient te worden gelezen : « in uitstoot in hoeveelheden van 39 µg/m » in plaats van « in uitstoot in hoeveelheden van 39 g/m ».