Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "tussen de nederlandse en franse versie daar " (Nederlands → Frans) :

De huidige tekst van artikel 213 bevat tegenstrijdigheden tussen de Nederlandse en Franse versie daar geen melding wordt gemaakt van de taalgroepen van de Brusselse Hoofdstedelijke Raad.

L'article 213 contient une discordance entre les versions néerlandaise et française en omettant la mention des groupes linguistiques du Conseil de la Région de Bruxelles-Capitale.


De huidige tekst van artikel 213 bevat tegenstrijdigheden tussen de Nederlandse en Franse versie daar geen melding wordt gemaakt van de taalgroepen van de Brusselse Hoofdstedelijke Raad.

L'article 213 contient une discordance entre les versions néerlandaise et française en omettant la mention des groupes linguistiques du Conseil de la Région de Bruxelles-Capitale.


De raad van bestuur bestaat uit veertien leden, gelijk verdeeld tussen de Nederlandse en Franse taalstelsels.

Le conseil d'administration se compose de quatorze membres, également répartis entre les rôles linguistiques francophone et néerlandophone.


Artikel 1. De betrekkingen van de ambtenaren van de centrale diensten van het Koninklijk Belgisch Instituut voor Natuurwetenschappen worden verdeeld tussen het Nederlandse en Franse taalkader volgens de verhoudingen vermeld in de hierna volgende tabel.

Article 1er. Les emplois des agents des services centraux de l'Institut royal des Sciences naturelles de Belgique sont répartis entre les cadres linguistiques français et néerlandais dans les proportions figurant au tableau ci-après.


Waar de retributies verschillend zijn voor de micro-, kleine en middelgrote ondernemingen, zijn deze in de beide taalversies verwisseld: in de Nederlandse versie staan de hoogste bedragen in de kolom van de "Basisretributie" terwijl in de Franse versie de hoogste bedragen in de kolom van de "Rétribution de base pour les micro-, petites en moyennes entreprises" staan.

Dans la mesure où les rétributions sont différentes pour les micro-, petites et moyennes entreprises, elles ont été interverties dans les deux versions linguistiques : dans le texte néerlandais, les montants les plus élevés figurent dans la colonne de la « Basisretributie », tandis que dans le texte français, les montants les plus élevés se trouvent dans la colonne de la « Rétribution de ba ...[+++]


[47] De Nederlandse ("voldoende duidelijk"), Duitse ("mit hinreichender Sicherheit") en Engelse ("with reasonable certainty") versies van de tekst lijken af te wijken van de Franse versie, waarin "de façon certaine" wordt gebruikt.

[47] A la place de l'expression "de façon certaine", les versions anglaise et allemandes, par exemple, parlent de « with reasonable certainty » et « mit hinreichender Sicherheit ».


De huidige tekst van artikel 213 bevat tegenstrijdigheden tussen de Nederlandse en de Franse versie daar geen melding wordt gemaakt van de taalgroepen van de Brusselse Hoofdstedelijke Raad.

L'article 213 contient une discordance entre les versions néerlandaise et française en omettant la mention des groupes linguistiques du Conseil de la Région de Bruxelles-Capitale.


Voor het overige heeft de Raad van State in een aantal adviezen betreffende soortgelijke akkoorden de aandacht gevestigd op twee taalkundige onvolkomenheden in de Nederlandse en Franse versies van paragraaf 5 van het door die akkoorden ingevoerde nieuwe artikel inzake uitwisseling van inlichtingen, met name wat betreft de vertaling van de uitdrukkingen « person acting in [.] a fiduciary capacity » en « ownership interests in a person » die in de in het Engels gestelde ondertekende versie ...[+++]

Par ailleurs, dans plusieurs avis concernant des accords analogues, le Conseil d'État a attiré l'attention sur deux imperfections linguistiques dans les versions néerlandaise et française du paragraphe 5 du nouvel article relatif à l'échange de renseignements introduit par ces accords. Ces imperfections ont trait à la traduction des expressions « person acting in [.] a fiduciary capacity » et « ownership interests in a person » qui figurent également dans la version signée en anglais du présen ...[+++]


De in de Nederlandse versie van de richtlijn in dit verband gebruikte terminologie ("kwalititeitsnorm") werd aangepast aan de in de Franse versie gebruikte bewoordingen ("niveau de qualité approprié").

A noter que la terminologie utilisée dans la version néerlandaise de la directive (« kwaliteitsnorm ») a été adaptée en fonction de la terminologie utilisée dans la version française (« niveau de qualité approprié »).


De wet van 23 maart 1989 betreffende de verkiezing van het Europees Parlement, in haar huidige versie, vermeldt 24 zetels, te verdelen tussen de Nederlandse en Franse kiescolleges (cf. artikel 10, § 3, van deze wet), waarbij de 25e zetel in te vullen is door de kiezers van het Duitstalige kiescollege (§ 5 van hetzelfde artikel).

Dans son état actuel, la loi du 23 mars 1989 relative à l'élection du Parlement européen fait état de 24 sièges à répartir entre les collèges électoraux français et néerlandais (cf. article 10, § 3, de cette loi), le 25 étant à pourvoir par les électeurs du collège électoral germanophone (§ 5 du même article).




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'tussen de nederlandse en franse versie daar' ->

Date index: 2024-01-22
w