Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "education because although " (Engels → Frans) :

That is even more serious in education because although there are superb educational programs in primary school the young people are just thrown adrift at age 16 to 18 when they could easily continue their education at Laval or the University of Montreal.

C'est encore plus grave dans le domaine de l'éducation parce que, même s'il y a des programmes superbes au niveau primaire, les jeunes sont tout simplement laissés à eux-mêmes à 16 ans ou à 18 ans alors qu'ils pourraient facilement poursuivre leurs études à Laval ou à l'Université de Montréal.


Ms. Joy Morris: Yes, we believe very strongly that the federal government needs to re-establish the federal transfers to provinces and that they need to be dedicated to post-secondary education, because certainly in some cases they're not getting to where they're aimed, although in other provinces they are.

Mme Joy Morris: Oui, nous avons la conviction ferme que le gouvernement fédéral devrait restaurer les transferts fédéraux aux provinces, en en réservant l'usage pour l'éducation postsecondaire, car dans certains cas ces fonds ne vont pas là où il faudrait, contrairement à d'autres provinces.


I wonder whether it is the parents, who are exploiting their children, or the children, who are losing, as a result, any opportunity to become integrated because they do not have any education, although, as you know, economic integration through work and resources provides a basis for any other integration.

Je me demande si ce sont les parents qui exploitent leurs enfants, ou bien les enfants, qui perdent de ce fait toute chance de s’intégrer parce qu’ils ne sont pas éduqués, bien que, comme vous le savez, l’intégration économique par le travail et les ressources constitue la base de n’importe quelle autre intégration.


' In two years, I wager I will be able to stand in this Senate and say, " I told you so," about daycare, productivity, education, the environment, and a litany of items that will no longer be in these estimates because, although these estimates were based upon a forward-thinking 2005 budget by the former government, they will be gone in two or three months when we see the real budget that this government has brought down.

Dans deux ans, je parie que je pourrai me lever au Sénat et dire : « Je vous avais avertis » à propos de la garde d'enfants, de la productivité, de l'éducation, de l'environnement et d'une litanie de postes qui ne figureront plus dans ce budget des dépenses, même si ce dernier était fondé sur un budget de 2005, un budget clairvoyant qu'a établi le gouvernement précédent. Tout cela aura disparu dans deux ou trois mois quand nous verrons les répercussions du vrai budget que le gouvernement en place a déposé.


But I would like to add, in relation to the three reports in general, that we must attach more importance to education, youth and culture, because although we always say here that they are extremely important issues, the reality is that this view is not then reflected in the European Union's budgets.

Je voudrais cependant ajouter, dans le cadre général des trois rapports, qu’il convient d’attacher davantage d’importance à l’éducation, à la jeunesse et à la culture, car bien que nous déclarions sans cesse que ce sont des domaines extrêmement importants, en réalité, cette opinion ne se reflète pas dans les budgets de l’Union européenne.


Although he appreciated the positive remarks from the Commission's Director-General for Personnel and Administration, the Ombudsman considered that they do not appear to eliminate unambiguously any discrimination against officials with children with special educational needs who are excluded from the European Schools because of their degree of disability.

Même s'il appréciait les remarques positives du directeur général de la DG Personnel et administration, le Médiateur estimait que celles-ci n'éliminaient pas sans équivoque toute discrimination à l'encontre des fonctionnaires ayant des enfants à besoins éducatifs spéciaux, qui sont exclus des écoles européennes en raison du degré de leur handicap.


Although the issue of ageing is generally associated with long-term concerns, it already presents a major challenge for society and for governments because of its profound implications for policies of social security, employment, education, health, immigration and the family. This means that the necessary measures must be adopted to ensure that the income and resources available to elderly and retired people remain in line with average living standards in society.

Bien que la question du vieillissement soit généralement associée à des préoccupations à long terme, elle représente d’ores et déjà un grand défi pour les sociétés et les gouvernements, compte tenu des implications profondes pour les politiques de sécurité sociale, l’emploi, l’éducation, la santé, l’immigration et la famille, qui rendent nécessaires des mesures aptes à garantir les revenus et les ressources disponibles pour que les personnes âgées et les retraités conservent un niveau de vie approprié au niveau de vie moyen de la société.


Yet, if we take just these examples, although the efforts made to provide education are scandalously inadequate, although the most basic facilities are lacking in public places and transport, it really is because Member States, instead of providing the money needed to this basic form of solidarity, spend it on financial support and subsidies to employers.

Or, pour ne prendre que ces exemples, si l'effort consacré à la scolarisation est scandaleusement insuffisant, si des aménagements élémentaires manquent sur les lieux publics et dans les transports, c'est bien parce que les États, au lieu de consacrer l'argent qu'il faut à cette forme élémentaire de solidarité, le dépensent en aides et en subventions au patronat.


At 5:40 p.m., pursuant to Standing Order 45, the House resumed consideration of the motion of Mr. Martin (Minister of Finance), seconded by Mr. Gray (Leader of the Government in the House of Commons and Solicitor General of Canada), — That this House approves in general the budgetary policy of the Government (Ways and Means Proceedings No. 15) The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the amendment of Mr. Loubier (Saint-Hyacinthe–Bagot), seconded by Mr. Pomerleau (Anjou–Rivière-des-Prairies), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: “the budget statement by the Minister of Finance be rejected by the House of Commons ...[+++]

À 17 h 40, conformément à l’article 45 du Règlement, la Chambre reprend l’étude de la motion de M. Martin (ministre des Finances), appuyé par M. Gray (Leader du gouvernement à la Chambre des communes et solliciteur général du Canada), — Que la Chambre approuve la politique budgétaire générale du gouvernement (Les voies et moyens n 15) La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur l’amendement de M. Loubier (Saint-Hyacinthe–Bagot), appuyé par M. Pomerleau (Anjou–Rivière-des-Prairies), — Qu’on modifie la motion en retranchant tous les mots suivant le mot « Que » et en les remplaçant par ce qui suit : « l’énoncé budgétaire du ministre des Finances soit rejeté par la Chambre des communes parce qu’il: maintient, de façon unilatérale, ...[+++]


My question is this: Instead of trying to catch everyone, including the Pope — because I subscribe to the expression of the Supreme Court, " staggering injustice," although I would say " monstrous result," which would be the result of that bill — if we were just addressing the question of serious white-collar crime and removing the one sixth and the retroactivity because we know it will not be accepted in a democratic system like ours, would you agre ...[+++]

Ma question est la suivante : plutôt que d'appliquer ces dispositions à tout le monde, y compris le pape — car j'adhère à l'opinion de la Cour suprême qui a parlé d'une « injustice aberrante », bien que je dirais plutôt que le résultat de ce projet de loi sera monstrueux —, si on ne gardait dans cette mesure législative que les dispositions portant sur les crimes graves en col blanc et si on supprimait ce qui porte sur le sixième de la peine et l'effet rétroactif, ne croyez-vous pas qu'on prendrait alors les criminels riches et instruits plutôt que les pauvres et moins bien instruits?




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'education because although' ->

Date index: 2024-05-15
w