Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "my colleagues senator atkins " (Engels → Frans) :

I would begin by thanking my colleague Adriana Poli Bortone, now a senator of the Italian Republic, from whom I inherited the draft report and an already detailed, meticulous study of the topic; next my staff, who have supported me enthusiastically and conscientiously in furthering my exploration and analysis of the phenomenon; and finally the shadow rapporteurs, whose commitment undoubtedly contributed to the adoption of the text in the Committee on the Environment, with a virtually unanimous cross-party consensus.

Je voudrais commencer par remercier ma collègue Adriana Poli Bortone, qui siège désormais au sénat italien, et qui m'a transmis le projet de rapport ainsi qu'une étude déjà bien documentée et détaillée sur ce sujet. Viennent ensuite les membres de mon équipe, qui m'ont aidé avec enthousiasme et application à approfondir mon exploration et analyse du phénomène, sans oublier les rapporteurs fictifs, dont l'engagement a sans aucun doute contribué à l'adoption du texte en commission de l'environnement, de la santé publique et de la sécuri ...[+++]


My sincere thanks also to the Committee on Petitions, Mr Libicki, all my colleagues here today, Sir Robert Atkins and everyone else who helped with this report.

Je remercie en outre sincèrement la commission des pétitions, M. Libicki, tous mes collègues présents aujourd’hui, Sir Robert Atkins ainsi que tous ceux qui ont contribué à l’élaboration de ce rapport.


I know my colleague Senator Atkins would love to take such a flight.

Je sais que mon collègue, le sénateur Atkins, aimerait bien le faire.


What worries me most in this love-hate relationship, however, is not so much what has happened but what the future holds, which is that the Republican administration is on the point of succumbing to the temptation of protectionism, as shown right now in two cases: steel, which has been explained enough – and on this I fully endorse what my colleague Mr Atkins has said – and clementines, which have also been mentioned by Mr Westendorp.

Mais ce qui m'inquiète le plus dans ces relations d'amour et de haine n'est pas tant ce qui s'est passé que ce que présage le futur, c'est-à-dire le fait que l'administration républicaine est sur le point de succomber à une tentation protectionniste qui se manifeste actuellement dans deux questions : le problème de l'acier, suffisamment expliqué - et à ce sujet j'adhère totalement aux paroles de mon collègue de parti, Atkins - et le problème des clémentines, qui a également été signalé par mon collègue Westendorp.


What worries me most in this love-hate relationship, however, is not so much what has happened but what the future holds, which is that the Republican administration is on the point of succumbing to the temptation of protectionism, as shown right now in two cases: steel, which has been explained enough – and on this I fully endorse what my colleague Mr Atkins has said – and clementines, which have also been mentioned by Mr Westendorp.

Mais ce qui m'inquiète le plus dans ces relations d'amour et de haine n'est pas tant ce qui s'est passé que ce que présage le futur, c'est-à-dire le fait que l'administration républicaine est sur le point de succomber à une tentation protectionniste qui se manifeste actuellement dans deux questions : le problème de l'acier, suffisamment expliqué - et à ce sujet j'adhère totalement aux paroles de mon collègue de parti, Atkins - et le problème des clémentines, qui a également été signalé par mon collègue Westendorp.


Hon. Norman K. Atkins: Honourable senators, my question is for the Leader of the Government in the Senate. It deals with a matter usually explored by my colleague Senator Spivak.

L'honorable Norman K. Atkins: Honorables sénateurs, ma question s'adresse à madame le leader du gouvernement au Sénat et porte sur une question qui serait normalement soulevée par ma collègue, le sénateur Spivak.


– (DE) Mr President, Madam Vice-President, ladies and gentlemen, first I want to give very warm thanks to my colleague Robert Atkins for drafting such an excellent report.

- (DE) Monsieur le Président, Madame la Vice-présidente, chers collègues, je voudrais tout d'abord remercier mon collègue Robert Atkins pour l'excellent rapport qu'il a rédigé.


Hon. Norman K. Atkins: Honourable senators, I want to join in this inquiry into the future of health care in Canada, commenced by my colleague Senator Keon, by first highlighting the fact that, through a senator launching an inquiry, a debate in Parliament can begin on a public policy issue.

L'honorable Norman K. Atkins: Honorables sénateurs, je veux participer au débat sur l'avenir des soins de santé au Canada, lancé par mon collègue, le sénateur Keon, en signalant tout d'abord que, au moyen d'une simple interpellation d'un sénateur, le Parlement peut entreprendre l'étude d'une politique gouvernementale.


Hon. Norman K. Atkins: Honourable senators, I wish to add my comments to those already made by my colleague Senator Lavoie-Roux.

L'honorable Norman K. Atkins: Honorables sénateurs, je veux ajouter mes observations à celles qu'a déjà faites ma collègue, le sénateur Lavoie-Roux.


I want to follow up on the question that my colleagues Senator Atkins and Senator Moore raised in the area of threat assessment.

Je vais enchaîner sur la question qu'ont abordée successivement le sénateur Atkins et le sénateur Moore au sujet de l'évaluation de la menace.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'my colleagues senator atkins' ->

Date index: 2024-03-28
w