Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "newspaper said today " (Engels → Frans) :

The Minister of Intergovernmental Affairs then said the opposite of what the Minister of Justice was saying in the newspaper, and today what the Prime Minister is saying does nothing to clarify the government position.

Le ministre des Affaires intergouvernementales affirmait le contraire de ce que nous disait la ministre de la Justice dans les journaux, et aujourd'hui, les paroles du premier ministre ne font rien pour clarifier la position du gouvernement.


I do not want to advertise which one it was, but it was posted today in one of those national newspapers that the federal Minister of Finance said that the government has a moral obligation to lower that 1.5 cents off the excise tax, as we have suggested, because in 1995 it was put in place to reduce the deficit.

Je ne veux pas faire de publicité en disant de quel journal il s'agit, mais on a appris dans un de ces journaux nationaux aujourd'hui que le ministre des Finances fédéral a dit que le gouvernement avait l'obligation morale de diminuer de 1,5 cent la taxe d'accise, comme nous l'avons proposé, parce qu'elle a été instituée en 1995 pour la réduction du déficit.


As one newspaper said today, the Auditor General's “strength in the face of these cowardly attacks remind us all of our duty as citizens and voters: the duty to speak out when something is not right; the duty to demand real answers instead of political excuses and spin”.

Comme le faisait remarquer un journal aujourd'hui, «la force que démontre la vérificatrice générale devant ces attaques mesquines nous rappelle à tous notre devoir de citoyens et d'électeurs: le devoir d'intervenir lorsque quelque chose ne va pas; le devoir d'exiger de vraies réponses au lieu d'excuses et de manipulations politiques».


However, Madam President, and this too has been said in this House, the most important thing is to look to the future and ensure that the children being born today in the great country of Ukraine have to resort to newspaper libraries and history books to discover the horror experienced by previous generations in the Holodomor.

Toutefois, Madame la Présidente, et d’autres l’ont dit également au sein de cette Assemblée, le plus important est de regarder vers l’avenir et de faire en sorte que les enfants qui naissent aujourd’hui dans le grand pays d’Ukraine ne connaissent les horreurs de l’Holodomor, vécues par les générations précédentes, que par les livres d’histoire et les archives des journaux.


However, this does not mean that I do not feel moved when I see the European flag hanging from Ljubljana Town Hall or when, at a meeting with our colleague Pierre Lequiller in Yvelines, I heard the European anthem follow the Marseillaise, or when, yesterday, I read in a newspaper that the winner of the Prince of Asturias Prize, the Bulgarian Tzvetan Todorov, had said that ‘united in diversity’ was what European meant today.

Cela ne veut pas dire cependant que je n’ai pas été touché quand j’ai vu le drapeau européen flotter sur l’hôtel de ville de Ljubljana ou quand, lors d’une réunion avec votre collègue Pierre Lequiller dans les Yvelines, j’ai entendu l’hymne européen suivre la Marseillaise, ou encore quand, hier, j’ai lu dans un journal que le lauréat du Prix du Prince des Asturies, le Bulgare Tzvetan Todorov, avait déclaré que la devise «unie dans la diversité» définissait ce qu’être Européen signifiait aujourd’hui.


Let me now quote the view expressed by Gideon Levy of the Israeli newspaper Ha’aretz, who said, as do many other Israelis today, ‘The cancer that threatens us more than any terrorism is the occupation of a foreign country and of its people’, and so you, Mr President-in-Office, have been quite right to make it clear, as you have over recent days and weeks, that we have to get negotiations to a point where Israel’s long-term security is guaranteed.

Permettez-moi de citer Gideon Levy du journal israélien Ha’aretz, qui a déclaré, comme de nombreux Israéliens aujourd’hui, «ce cancer qui nous ronge, plus menaçant que tout terrorisme, est l’occupation d’un pays étranger et de son peuple». Vous avez donc eu raison de préciser, Monsieur le Président en exercice du Conseil, au cours de ces derniers jours et de ces dernières semaines, que nous devons mener les négociations jusqu’à ce que la sécurité d’Israël soit assurée à long terme.


Let me now quote the view expressed by Gideon Levy of the Israeli newspaper Ha’aretz , who said, as do many other Israelis today, ‘The cancer that threatens us more than any terrorism is the occupation of a foreign country and of its people’, and so you, Mr President-in-Office, have been quite right to make it clear, as you have over recent days and weeks, that we have to get negotiations to a point where Israel’s long-term security is guaranteed.

Permettez-moi de citer Gideon Levy du journal israélien Ha’aretz , qui a déclaré, comme de nombreux Israéliens aujourd’hui, «ce cancer qui nous ronge, plus menaçant que tout terrorisme, est l’occupation d’un pays étranger et de son peuple». Vous avez donc eu raison de préciser, Monsieur le Président en exercice du Conseil, au cours de ces derniers jours et de ces dernières semaines, que nous devons mener les négociations jusqu’à ce que la sécurité d’Israël soit assurée à long terme.


Of course the content of any of these briefings, and the discussion of financing of projects, anything like that, is personal and confidential, but as Mr. Wilson said today, in a published newspaper report, any meeting that occurred was not inappropriate at all.

Bien entendu, la teneur des séances d'information ainsi que les discussions concernant le financement de projets, les choses de ce genre, sont de nature personnelle et confidentielle mais, comme l'a dit aujourd'hui M. Wilson dans un article publié dans la presse, aucune rencontre qui a eu lieu n'était inappropriée.


Yesterday’s newspapers, published today in press reviews across Italy, said: “Long-life gene discovered: life could be increased by a third”, or by 35% to be precise.

Les journaux d'hier, publiés aujourd'hui par les revues de presse sur tout le territoire italien, écrivent que le gène permettant une durée de vie plus longue a été découvert, que notre durée de vie pourrait s'allonger d'un tiers - 35 % plus précisément.


There was a newspaper article today about what was said in caucus.

Il y a un article de journal, aujourd'hui, à propos de ce qui s'est dit au caucus.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'newspaper said today' ->

Date index: 2021-07-19
w