Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "senator spivak — who no doubt knew what " (Engels → Frans) :

Hon. Joan Fraser: Honourable senators, I noted with interest that during her speech, Senator Spivak — who no doubt knew what lay in store — gave a clear and, in my opinion, very convincing reply that allowed for the possibility that a point of order might be raised.

L'honorable Joan Fraser : Honorables sénateurs, j'ai noté avec intérêt que madame le sénateur Spivak, pendant son discours — sachant sans doute ce qui l'attendait — a formulé une réponse claire et, à mon avis, très convaincante en fonction de toute possibilité d'invoquer un rappel au Règlement concernant ce projet de loi.


The people who appointed him no doubt knew what his interests were.

Les gens qui l'ont désigné savaient sans doute quels étaient ses intérêts.


Senator Meighen: Was that to pre-existing protocols — that once something happened, the information flowed freely and there was no confusion and no misunderstanding and no reluctance to share because everybody knew who could share what with whom?

Le sénateur Meighen: Cela faisait-il partie des protocoles préexistants — c'est-à-dire, une fois que l'événement se produit, l'information circule librement, sans confusion, ni malentendu, ni réticence, parce que chacun savait quoi partager avec qui?


Premier Callbeck at least had the foresight to get out right away, because there was no Senate seat available for P.E.I. Our Premier of Nova Scotia obviously knew what was coming up in July; the senator who sits next to the Leader of the Government will be retiring.

La première ministre Callbeck a au moins eu la perspicacité de se retirer tout de suite parce qu'il n'y avait pas de siège au Sénat en perspective pour sa province. De toute évidence, le premier ministre de la Nouvelle-Écosse savait ce qui arrivera en juillet.


Senator Fraser: On the matter of technical amendments — while I know brevity is normally wonderful and I support it — in a case as important as an amendment to the Constitution, I rather like spelling things out clearly, so that no one who reads a passage, whether a lawyer or not, can have any doubt on what is intended.

Le sénateur Fraser : Concernant les amendements de forme — et je suis en faveur de la brièveté —, sachez que dans un cas aussi important qu'un amendement à la Loi constitutionnelle, je préfère avoir un texte qui est très clair. De cette façon, la personne qui lit un passage, qu'il s'agisse d'un avocat ou de quelqu'un d'autre, n'aura aucun doute quant à l'intention visée.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'senator spivak — who no doubt knew what' ->

Date index: 2023-08-19
w