Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
A framed note on the title page reads as follows
Added title-page
Banner
Banner headline
Banner line
Engraved title-page
Front page title
Full title
General title page
Headline
Lacking the title page
Lesson Plan Title Page
Main headline
Omnibus title page
Read galley-proof and page-proof
Title page
Title page verso
Title verso
Title-page
Title-page missing

Traduction de «title page reads » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
general title page | omnibus title page

page de titre commun






read galley-proof and page-proof

faire la lecture des épreuves en galée et en page




lacking the title page | title-page missing

le titre manque | titre manquant


title verso [ title page verso ]

verso de la page de titre [ verso de la page titre ]




front page title | headline | main headline | banner | banner line | banner headline | full title

manchette | gros titre | grand titre
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
I will be reading the first two pages, and then I will jump to the numbered items just to read the titles.

Je vais lire les deux premières pages de mon mémoire, après quoi j'irai aux éléments numérotés, simplement pour lire les titres.


1) An incorrect title had been erroneously indicated in the cover page of the abovementioned document having been officially transmitted on 23 May 2007, which read "Proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on common rules for the international carriage of passengers by coach and bus"; in that document, the correct title was that appearing at the beginning of the text of the recast proposal and readin ...[+++]

1) Un titre incorrect a été indiqué par erreur sur la page de couverture du document susmentionné transmis officiellement le 23 mai 2007, à savoir «proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil établissant des règles communes pour les transports internationaux de voyageurs effectués par autocars et autobus»; dans ce document, le titre correct était celui qui apparaissait au début du texte de la proposition de refonte, soit «proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil établissant des règles communes pour l’accès au marché d ...[+++]


1) An incorrect title ha been erroneously indicated in the cover page of the above-mentioned document having been officially transmitted on 23 May 2007, which read "Proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council on access to the market in the carriage of goods by road within the Community to or from the territory of a Member State or passing across the territory of one or more Member States"; in that docum ...[+++]

1) Un titre incorrect a été indiqué par erreur sur la page de couverture du document susmentionné transmis officiellement le 23 mai 2007, à savoir «proposition de règlement du Parlement européen et du Conseil concernant l’accès au marché des transports de marchandises par route dans la Communauté exécutés au départ ou à destination du territoire d’un État membre, ou traversant le territoire d’un ou de plusieurs États membres»; dans ce document, le titre correct était celui qui apparaissait au début du texte de la proposition de refonte, soit «proposition ...[+++]


For the benefit of the honourable member, I refer him to page 465 of May's which reads in part: " Both the long title and the short title are amended, if amendments to the bill make it necessary" .

Je renvoie à cet égard l'honorable député à la page 465 de la 19 édition de May où on dit entre autres: «Tant le titre complet que le titre abrégé sont modifiés si des modifications apportées au bill l'imposent».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
The nub, the essence, the quintessence, of the issue is on the third page of the International Institute for Sustainable Development paper. It's marked as page 12 in the fax listing at the bottom of the page, but it is page 3. It's covered under the title “What still remains to be done?” Particularly, it is article 1110, “Expropriation”, and particularly the last sentence, which reads:

L'essentiel, le coeur, la quintessence de la question se trouve à la page 3 du document de l'Institut international du développement durable—on indique la page 12 dans les données de télécopieur en bas de page, mais il s'agit en réalité de la page 3—sous la rubrique «What still remains to be done?» et plus particulièrement dans l'article 1110, «Expropriation», et dans la dernière phrase, selon laquelle on dit:


– (IT) Mr President, on page 15 of the opinion of the Committee on Budgets we read that appropriations of EUR 86 million are being devoted to assistance for Mauritania: assistance for research, for fisheries, for developing statistics, for rescue services at sea, for fishing licences, for the costs of organising seminars and meetings, for the development of regional fishing; but I do not, Mr President, see any entry with the title ‘assistance to the ...[+++]

- (IT) Monsieur le Président, à la page 16 du rapport de la commission des budgets, nous pouvons lire que 86 millions d'euros sont alloués à l'aide à la Mauritanie : aide pour la recherche, la pêche, le développement des statistiques, pour le sauvetage en mer, pour les licences de pêche, pour les frais d'organisation de séminaires et de réunions, pour le développement de la pêche régionale.


A framed note on the title page reads as follows:

Une note encadrée sur la page titre se lisait comme suit, et je cite:


In amendment, the Honourable Senator Keon moved, seconded by the Honourable LeBreton, that the Bill be not now read a third time but that it be amended: (a) on page 1, (i) by replacing the long title with the following: " An Act to incorporate and to establish an industry levy to provide for the Canadian Anti-Smoking Youth Foundation" , and (ii) in clause 2, by replacing lines 15 and 16 with the following: " " Foundation" means the Canadian Anti-Smoki ...[+++]

En amendement, l'honorable sénateur Keon propose, appuyé par l'honorable sénateur LeBreton que le projet de loi ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu'il soit modifié: (a) à la page 1 : (i) par substitution au titre intégral de ce qui suit : « Loi constituant la Fondation canadienne de lutte contre le tabagisme chez les jeunes et instituant un prélèvement sur l'industrie du tabac », (ii) à l'article 2, par substitution, aux lignes 17 à 19, de ce qui suit : « « fondation » La Fondation canadienne de lutte contre le tabagisme chez les jeunes constituée en vertu d ...[+++]




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'title page reads' ->

Date index: 2023-06-28
w