Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "correct taalgebruik schrijve men bovendien " (Nederlands → Frans) :

Met het oog op een correct taalgebruik, schrijve men bovendien in de Franse tekst : « Sur la proposition de Notre Ministre des Affaires étrangères, de Notre Ministre.et de Notre Ministre..».

En outre, il conviendrait, par souci de correction de la langue, d'écrire : « Sur la proposition de notre ministre des Affaires étrangères, de notre ministre .et de notre ministre ..».


Met het oog op een correct taalgebruik, schrijve men bovendien in de Franse tekst : « Sur la proposition de Notre Ministre des Affaires étrangères, de Notre Ministre.et de Notre Ministre..».

En outre, il conviendrait, par souci de correction de la langue, d'écrire : « Sur la proposition de notre ministre des Affaires étrangères, de notre ministre .et de notre ministre ..».


In de Franse tekst schrijve men bovendien in de inleidende zin van dat artikel : "Dans le même arrêté, il est inséré,..".

En outre, dans le texte français de la phrase introductive de cet article, on écrira : « Dans le même arrêté, il est inséré,..».


2. In overeenstemming met de Nederlandse terminologie, aangewend in het Zetelakkoord, schrijve men bovendien in de Nederlandse tekst van artikel 3 van het ontwerp « de groep van ACS-Staten » in plaats van « de Groep van ACP-Staten ».

2. En conformité avec la terminologie employée dans la version néerlandaise de l'Accord de siège, il conviendrait d'écrire, en outre, dans le texte néerlandais de l'article 3 du projet « de Groep van ACS-Staten » au lieu de « de Groep van ACP-Staten ».


2. In overeenstemming met de Nederlandse terminologie, aangewend in het Zetelakkoord, schrijve men bovendien in de Nederlandse tekst van artikel 3 van het ontwerp « de groep van ACS-Staten » in plaats van « de Groep van ACP-Staten ».

2. En conformité avec la terminologie employée dans la version néerlandaise de l'Accord de siège, il conviendrait d'écrire, en outre, dans le texte néerlandais de l'article 3 du projet « de Groep van ACS-Staten » au lieu de « de Groep van ACP-Staten ».


Bovendien schrijve men « boden » in plaats van « bode ».

Dans le texte néerlandais, l'on écrira en outre « boden » au lieu de « bode ».


In plaats van te eisen dat er een einde komt aan de vervolging van christenen, maakt men zich op politiek correcte wijze meer zorgen om het welzijn van de moslims in de EU, die bovendien een mate van godsdienstvrijheid genieten waarvan de meeste christenen in de islamitische wereld slechts kunnen dromen.

Au lieu d’exiger la fin des persécutions des chrétiens, nous nous réfugions derrière notre «politiquement correct», préférant nous inquiéter du bien-être des musulmans vivant dans l’UE, qui jouissent d’un niveau de liberté religieuse dont la plupart des chrétiens du monde islamique ne peuvent que rêver.


In de Nederlandse tekst van diezelfde bepaling schrijve men bovendien " artikel 43, § 3, derde lid" in plaats van " artikel 43, § 3, 3° lid," .

Dans le texte néerlandais de cette même disposition, on écrira en outre " artikel 43, § 3, derde lid" au lieu de " artikel 43, § 3, 3° lid," .


In artikel 55, 2° en 3°, schrijve men bovendien telkens « die uitwerking hebben met ingang van » in plaats van « die in werking treden op ».

En outre, il y aurait lieu à l'article 55, 2° et 3°, d'écrire chaque fois « qui produisent leurs effets le » au lieu de « qui entrent en vigueur le ».


Eveneens uit een oogpunt van verzorgd taalgebruik schrijve men " het contract gesloten tussen hem en die onderneming of die ondernemingen" in plaats van " het contract met die ondernemingen" .

Dans le même souci de correction de la langue, on écrira " le contrat conclu entre lui et cette ou ces sociétés" au lieu de " le contrat avec cette ou ces sociétés" .




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'correct taalgebruik schrijve men bovendien' ->

Date index: 2022-10-31
w