Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «despite the fact that my hometown is about 600 kilometres » (Anglais → Français) :

Despite the fact that my hometown is about 600 kilometres north of the Vancouver area, the Fraser River runs right up the centre of the province of British Columbia.

Bien que ma ville natale soit située à environ 60 kilomètres au nord de la région de Vancouver, il y a le fleuve Fraser qui se rend jusqu'au centre de la Colombie-Britannique.


Despite the fact that I was an MP for 25 years for Yorkton—Melville, this is the first chance I have had to represent my hometown of Wynyard in the House of Commons.

J'ai représenté la circonscription de Yorkton—Melville durant 25 ans, mais c'est la première fois que j'ai la chance de représenter ma ville natale, Wynyard, à la Chambre des communes.


In my hometown of Toronto, the survey showed there were 69,342 households on the waiting list for social housing in 2011, representing over 44% of the Ontario list, despite the fact that Toronto represents only 20% of Ontario's population and despite the fact that Toronto only has 96,000 rent geared to income social housing units.

Dans ma ville, Toronto, l'enquête a révélé qu'en 2011, 69 342 ménages figuraient sur la liste d'attente pour un logement social. Cela représente plus de 44 % du nombre total de ménages inscrits sur les listes de la province, alors que les Torontois ne comptent que pour 20 % de la population de l'Ontario et que Toronto compte seulement 96 000 logements sociaux dont le loyer est fixé en fonction du revenu.


Mr. Speaker, the Canada Post office in Dorion, Ontario, is also about to close, forcing families to drive up to 75 kilometres just to pick up a package, despite the fact that Canada Post has claimed that there is a moratorium on the closure of rural post offices.

Monsieur le Président, malgré une annonce de Postes Canada selon laquelle un moratoire était appliqué sur la fermeture des bureaux de poste ruraux, le bureau de poste de Dorion, en Ontario, est sur le point de fermer. Les familles de cette localité devront rouler jusqu’à 75 kilomètres pour aller chercher un colis.


– (DE) Madam President, I would like to say something very briefly in response to my fellow Member’s objection about the costs, despite the fact that he has disappeared again.

– (DE) Madame la Présidente, je voudrais dire très brièvement quelque chose, en réponse à l’objection de mon collègue concernant les coûts, et ce bien qu’il ait une nouvelle fois disparu.


In fact, as I pointed out in this House on Monday when I spoke about the Canada-Jordan free trade agreement, I remember the arguments being used when the first free trade agreement was being signed between Canada and the U.S. At that time, the management of Stelco, which is now U.S. Steel, a steel manufacturer in my hometown of Hamilton, sent a letter to all the steelworkers in the plant telling them that in the upcoming federal election they should vo ...[+++]

En fait, comme je le disais lundi, à la Chambre, quand j'ai pris la parole sur l'accord de libre-échange entre le Canada et la Jordanie, je me rappelle les arguments invoqués à l'époque de la signature du premier Accord de libre-échange entre le Canada et les États-Unis. À cette époque, la direction de Stelco, maintenant U.S. Steel, un fabricant d'acier de ma ville, Hamilton, avait écrit à tous les travailleurs de l'usine pour leur dire que, aux prochaines élections fédérales, ils devraient voter pour les partis en faveur du libre-échange parce que, sans un tel accord commercial, leur emploi serait en danger.


Despite the fact that I wanted to talk more about forensic laboratories, Mr President, I would like to say in conclusion that it is definitely not my ambition to inflate the importance of the European Parliament, but I consider it absolutely unprecedented that no representative of the Council was able to find the time to come here and listen to our views.

Monsieur le Président, je voulais en dire plus sur les laboratoires de police scientifique, mais je vais conclure en disant que je n’ai vraiment pas l’ambition d’exagérer l’importance du Parlement européen, mais je trouve qu’il est tout à fait extraordinaire qu’aucun représentant du Conseil n’ait pu trouver le temps de venir ici pour écouter nos points de vue.


– (ES) Mr President, I would like to echo those who have already talked about banning the production, export and stockpiling of these weapons – cluster bombs – which are so harmful to civilians, and to express my support for the Oslo Process, despite the fact that, as the previous speaker said, my country manufactures, stockpiles and exports these types of weapons.

– (ES) Monsieur le Président, je voudrais faire écho à ceux qui ont déjà parlé d’interdire la production, l’exportation et la constitution de stocks de ces armes - les bombes à fragmentation – qui font tant de mal aux civils, et manifester mon soutien au processus d’Oslo, malgré le fait que, comme l’a dit l’orateur précédent, mon pays fabrique, constitue des stocks et exporte ces types d’armes.


Despite the fact that we have known about the problem for years, I think that the compromise now being debated as a result of the conciliation between the European Parliament and the Council is perhaps the first major decisive step towards the creation of a proper new, unified rail transport network and towards much needed liberalisation – much needed in my view, Mr President, because this is how we can support the competitiveness of the European railways, which have been on the decline for years without our being able to do anything substantial about it.

Malgré le fait que nous avons constaté le problème depuis des années, je pense que le compromis dont nous débattons à présent, produit de la réconciliation entre le Parlement et le Conseil, constitue sans doute le premier pas décisif menant à la création d’un réseau réellement uniforme de transports ferroviaires et à une libéralisation si nécessaire.


Despite the fact that we have known about the problem for years, I think that the compromise now being debated as a result of the conciliation between the European Parliament and the Council is perhaps the first major decisive step towards the creation of a proper new, unified rail transport network and towards much needed liberalisation – much needed in my view, Mr President, because this is how we can support the competitiveness of the European railways, which have been on the decline for years without our being able to do anything substantial about it.

Malgré le fait que nous avons constaté le problème depuis des années, je pense que le compromis dont nous débattons à présent, produit de la réconciliation entre le Parlement et le Conseil, constitue sans doute le premier pas décisif menant à la création d’un réseau réellement uniforme de transports ferroviaires et à une libéralisation si nécessaire.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'despite the fact that my hometown is about 600 kilometres' ->

Date index: 2023-05-02
w