In Article 2(c) and (k) for example reference is made in the English version to 'handling', which appears in the German version first as 'Handel', ('trade') and then as 'Weitergabe' ('passing-on'); where Article 2(d) and (e) uses the term 'falsified', the German version uses the term 'gefälscht', ('counterfeited'), and not 'verfälscht'.
Ainsi, à l'article 2, points c) et k), il est question en anglais de "handling" et en allemand de "Handel" (FR: "transaction", puis de "Weitergabe" (FR: "maniement"). À l'article 2, points d) et e), "falsified" (FR: "falsifié"() est rendu par "gefälscht" (contrefait) et non par "verfälscht" (altéré).