Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "questioning hasn't been in order simply because today " (Engels → Frans) :

This has come up before when we've attempted to understand the affiliation of different groups, and we've been ruled that the line of questioning hasn't been in order simply because today what we're trying to attempt is to get an energy security dialogue.

C'est comme lorsque nous avons tenté d'élucider les affiliations de différents groupes et que la présidence a décidé que la série de questions que nous posions n'était pas admissible, simplement parce que, aujourd'hui, nous essayons d'établir le dialogue sur la sécurité énergétique.


The Chairman: You should ask questions in order, because there hasn't been one.

Le président: Vous devriez poser vos questions au fur et à mesure car il n'y en a pas eu jusqu'ici.


But in order to ensure that Senator Cools and others are fully satisfied in understanding this step before such a bill is introduced — because it's new for me as well, but it is something that has been done since 1975, and the last time was 2001 — tomorrow I will return with further explanation and answer any of the questions ...[+++]

Cependant, pour m'assurer que la sénatrice Cools et d'autres sénateurs comprennent parfaitement cette étape qui précède la présentation d'un projet de loi — cette procédure est nouvelle pour moi aussi, mais elle existe depuis 1975 et elle a été utilisée pour la dernière fois en 2001 —, je prendrai de nouveau la parole demain pour donner davantage d'explications et répondre aux questions soulevées aujourd'hui.


The question always concerns the standards on which the tests will be based, as allegedly none of the 17 German reactors would be approved today, simply because the standards which applied when they were built do not meet current requirements.

La question qui se pose est toujours celle des critères de test à appliquer, alors que, dit-on, aucun des dix-sept réacteurs allemands ne serait homologué aujourd'hui, tout simplement parce que les normes appliquées à l'époque de leur construction ne correspondent pas aux exigences actuelles.


Today, if you manufacture a lamp, you have to register it in all 27 Member States in order to be able to sell it, simply because of the waste directive.

Aujourd’hui, si vous fabriquez une lampe, vous devez l’enregistrer dans chacun des 27 États membres pour pouvoir la vendre, uniquement parce que la directive sur les déchets l’impose.


– (HU) In order to make today’s vote less boring, I asked for the floor because this is a question that we were unable to debate at the plenary.

(HU) Afin de rendre le vote d’aujourd’hui un peu moins ennuyeux, j’ai demandé la parole parce que c’est une question que nous n’avons pas pu débattre lors de la session plénière.


The point is that while I am very sympathetic to the intent here, we simply don't have enough information for the committee to be binding when the committee does come forward with a report on museums, because this question of satellites or other things simply hasn't been canvassed or isn't part of this.

J'éprouve beaucoup de sympathie pour l'objet de la motion, mais le comité n'a pas suffisamment d'information pour pouvoir dire avec certitude quand il présentera un rapport sur les musées, car il n'a pas pu débattre à fond la question des satellites ou d'autres questions, ou parce que ces autres questions n'ont pas été abordées ou ne sont pas incluses dans cette motion.


– Mr President, it is not a point of order, but I was wondering whether Question 46 will be replied to in the House today, because, if not, I should like to ask a supplementary question to this particular question.

- (EN) Monsieur le Président, ce n’est pas une motion de procédure; je me demandais simplement si la question 46 recevrait une réponse orale aujourd’hui. Dans le cas contraire, en effet, je voudrais poser une question complémentaire à cette dernière.


I too would like you to tell me if this is an invention of yours today or something you are being accustomed to, something you have the right to do because, if it is, then we too have no need to carefully monitor the order of questions in order to be ready to come and listen to the Commission's ...[+++]

Je voudrais par ailleurs que vous me disiez si vous avez inventé cette façon de faire aujourd’hui ou s’il s’agit d’une habitude de votre part, d’une procédure autorisée, car si tel est le cas, nous n’avons pas non plus besoin de suivre attentivement l’ordre des questions pour être prêts à venir et à écouter la réponse de la Commission.


Mr. Leon Benoit: But my question was whether or not there have been missions in the past that the Canadian navy simply hasn't been able to do or that you've decided not to do because we have the Sea King on board, as opposed to a much more capable new helicopter.

M. Leon Benoit: Mais ce que je demandais, c'est si il y a eu des missions, dans le passé, que la marine canadienne n'a tout simplement pas pu réaliser ou auxquelles elle a renoncé parce qu'elle avait des Sea King à bord, plutôt qu'un nouvel hélicoptère bien meilleur.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

questioning hasn't been in order simply because today ->

Date index: 2023-03-30
w