Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «text i wrote in le devoir » (Anglais → Français) :

Mr. Dorval Brunelle: I'll invite you to have a look at the text we wrote on the network's site.

M. Dorval Brunelle: Je vous invite à regarder le texte qu'on a fait là-dessus sur le site du réseau.


I would like to draw the House's attention to what Hélène Buzzetti wrote in Le Devoir on April 27:

J'aimerais porter à l'attention de la Chambre ce que, dans l'édition du Devoir du 27 avril, Hélène Buzzetti a écrit:


I wrote about all this in the Kaplan afterword, which explains why the text I wrote in Le Devoir did not become a front-page story in Le Devoir and did not become a story in The Globe and Mail, both of which had the text.

J'ai expliqué tout cela dans la postface au livre de M. Kaplan, qui fait aussi comprendre pourquoi l'article que j'ai fait parvenir au journal Le Devoir n'a pas fait la une dans cette publication ni d'ailleurs dans le Globe and Mail, car les deux avaient le texte.


In his first editorial on January 10, 1910, Henri Bourassa wrote that “Le Devoir will support honest folk and denounce scoundrels”.

Henri Bourassa écrivait, le 10 janvier 1910, dans son premier éditorial, « Le Devoir défendra les honnêtes gens et dénoncera les coquins».


On the basis of this text and following consultations with the political groups represented on the Committee, the Chair of the Committee on International Trade wrote to the Chair of COREPER I on 11 November 2008 to take note of the changes proposed by the Council and accept the compromise text taken as a whole.

Sur la base de ce texte, et après consultation des groupes politiques représentés au sein de cette commission, le président de la commission du commerce international a écrit le 11 novembre 2008 au président du COREPER I pour prendre acte des modifications proposées par le Conseil et accepter le texte de compromis dans son ensemble.


On 22 September 2006 the chair of Parliament's Committee on Internal Market and Consumer protection wrote to the Council to recommend that Parliament approves this text without tabling amendments in second reading.

Le 22 septembre 2006, le président de la commission du marché intérieur et de la protection des consommateurs du Parlement a écrit au Conseil afin de recommander que le Parlement approuve le texte en question sans y apporter de modification en deuxième lecture.


Do you know when she wrote that text?

Vous savez quand elle a écrit ce texte?


Let us imagine that our successors might also need to adapt the text: this would have to take place in the same conditions in which we ourselves wrote this text.

Imaginons que nos successeurs puissent avoir besoin de la même adaptation : alors, il faudra y procéder dans les conditions dans lesquelles nous avons nous-mêmes écrit ce texte.


We are now proposing a much simpler text, which reads, four years of experience or a doctorate, and is therefore along the same lines as the amendment that you are tabling in plenary. This is the crucial point, and I think that you were right to stress the fact that where we wrote ‘including’, this was not perhaps sufficiently clear and that it was therefore better to replace ‘including’ with ‘or’, which is much simpler.

Nous vous proposons donc un texte beaucoup plus simple encore, à savoir quatre ans d'expérience ou le doctorat, ce qui irait dans le sens de l'amendement que vous déposez en plénière, car c'est là le point sensible, et je crois que vous avez bien fait de mettre l'accent sur le fait que notre including n'était peut-être pas suffisamment clair et que, donc, il vaut mieux or, plutôt que including, ce qui serait plus simple.


A response to this allegation came from an influential federalist intellectual from Quebec, Claude Ryan—who appeared before us—, the former leader of the Quebec Liberal Party and a former minister, in a text he wrote at the request of the amicus curiae appointed by the Supreme Court to present arguments to counter those of the Attorney General of Canada.

Une réplique à cette allégation est venue de la part d'un influent intellectuel fédéraliste du Québec, M. Claude Ryan—qui a témoigné devant nous—, ancien chef du Parti libéral du Québec et ancien ministre, dans un texte qu'il a rédigé à la demande de l'amicus curiae désigné par la Cour suprême pour présenter une contre-argumentation à celle du procureur général du Canada.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'text i wrote in le devoir' ->

Date index: 2023-07-19
w