Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "today because everybody " (Engels → Frans) :

If they ever fulfilled those three promises that they had in the white paper, in conjunction with some of the other thoughts, like going to industry and asking what a better way of doing it is today because everybody has tight budgets, I think you'd get the helicopter that the navy needs, within the budget, and it would be done cost effectively—value for the dollar.

S'ils remplissaient les trois promesses décrites dans le Livre Blanc, et qu'ils consultaient aussi l'industrie pour voir s'il n'y a pas une façon plus efficace de procéder, puisque les budgets aujourd'hui sont si serrés, nous pourrions avoir l'hélicoptère dont a besoin la marine, dans les limites du budget, en respectant le rapport coût-efficacité.


What we, as farmers, want today is the ability to manage that risk, because everybody's input costs and land values that is mortgage and interest rates are different.

En tant qu'agriculteurs, ce que nous voulons, c'est la capacité de gérer le risque parce que les coûts des intrants et les valeurs foncières de chacun c'est-à-dire les taux hypothécaires et les taux d'intérêt sont différents.


I want to tell everybody that its tax policy would give a big tax cut to the wealthy and the rich, because someone who makes an awful lot of money, as supposedly my friend from Alberta on my left does, making $300,000 or $400,000 a year, one can just imagine the kind of tax break he would have if he had a 17% tax break compared to what we have today in this country.

Je voudrais dire à tout le monde que sa politique fiscale représentera une énorme réduction d'impôt pour les nantis et les riches, les gens qui gagnent beaucoup d'argent comme mon collègue de l'Alberta, à ma gauche, qui gagnerait, semble-t-il, 300 000 $ ou 400 000 $ par année. Imaginez le type d'allégement fiscal qu'il obtiendra si on applique un taux uniforme de 17 p. 100 comparativement au taux actuel.


That is why I have referred several times to these falsified medicines as ‘silent killers’ because that is effectively what they are, because if people who have problems .We know how falsification networks have changed: a few years ago everybody would be talking about Viagra, but today it is impossible not to talk about drugs that combat, or attempt to combat, diseases such as cancer, diabetes, heart disease and cholesterol.

C’est pour cette raison qu’à plusieurs reprises j’ai qualifié ces médicaments falsifiés de «tueurs silencieux», parce que c’est ce qu’ils sont en réalité. Nous savons que les réseaux de falsification ont changé: il y quelques années, tout le monde parlait du viagra, mais aujourd’hui il est impossible de ne pas parler des médicaments qui luttent ou essaient de lutter contre des fléaux tels que des cancers, le diabète, les maladies cardiaques et l’excès de cholestérol.


We should not be debating values today, because everybody agrees on the value of bilingualism.

On ne devrait pas avoir un débat de valeurs aujourd'hui, parce que tout le monde est d'accord sur la valeur du bilinguisme.


With effort on the part of everybody, I believe that we are going to be able to approve a directive which, on the one hand, can be effectively applied, which is not a letter to Father Christmas, since we are in the festive season, but rather a piece of legislation that can be put into practice and will not become obsolete in six months time, because it takes good account of the technical reality that we are talking about and is not drawn up according to any particular person’s philosophy, but according to the reality of ...[+++]

Chacun y ayant mis du sien, je pense que nous allons pouvoir approuver une directive qui, d’une part, pourra être appliquée efficacement, car elle n’est pas une lettre au Père Noël - puisque nous sommes en période de fêtes - mais plutôt un texte de loi applicable et qui, d’autre part, ne deviendra pas obsolète au bout de six mois, car elle tient parfaitement compte de la réalité technique dont nous discutons et qu’elle n’a pas été élaborée selon la philosophie d’une personne en particulier, mais en fonction de la réalité du monde d’aujourd’hui.


With effort on the part of everybody, I believe that we are going to be able to approve a directive which, on the one hand, can be effectively applied, which is not a letter to Father Christmas, since we are in the festive season, but rather a piece of legislation that can be put into practice and will not become obsolete in six months time, because it takes good account of the technical reality that we are talking about and is not drawn up according to any particular person’s philosophy, but according to the reality of ...[+++]

Chacun y ayant mis du sien, je pense que nous allons pouvoir approuver une directive qui, d’une part, pourra être appliquée efficacement, car elle n’est pas une lettre au Père Noël - puisque nous sommes en période de fêtes - mais plutôt un texte de loi applicable et qui, d’autre part, ne deviendra pas obsolète au bout de six mois, car elle tient parfaitement compte de la réalité technique dont nous discutons et qu’elle n’a pas été élaborée selon la philosophie d’une personne en particulier, mais en fonction de la réalité du monde d’aujourd’hui.


Today, everybody wishes we had held a European referendum on the same day because, even though it may indeed have resulted in defeat, we would not have this ridiculous problem of asking ourselves whether or not we should proceed with ratification: everybody would have voted on the same day.

Et aujourd’hui, tout le monde voudrait qu’on ait fait un référendum européen le même jour parce que, il aurait peut-être effectivement abouti à une défaite, mais nous n’aurions pas ce problème ridicule de nous demander s’il faut poursuivre ou non la ratification: tout le monde se serait prononcé le même jour.


As other Members have mentioned, the announcement of closure took everybody by surprise: no prior notice was given to the workers or the national and local authorities and, above all, no justification was given because today the closure appears to be dictated more by questionable strategic company choices than by specific technical reasons, given that in Italy production costs are lower, the quality is higher and the professionalism of the workforce beyond question: there have been steelworks at Terni for 120 year ...[+++]

Comme d’autres collègues l’ont mentionné, l’annonce de la fermeture a pris tout le monde par surprise: les travailleurs, les autorités nationales et locales n’avaient pas été prévenus et, surtout, aucune justification n’a été fournie, car aujourd’hui cette fermeture semble être davantage motivée par des choix stratégiques discutables de la société que pour des raisons techniques spécifiques, étant donné que les coûts de production en Italie sont inférieurs, la qualité est supérieure et le professionnalisme des travailleurs ne peut être mis en doute: cela fait 120 ans qu’il existe des sidérurgies à Terni.


Mr. Jayson Myers: I think for the economy as a whole what we're seeing today, I can tell you, is it's harder and harder to get companies to come into some of our meetings and seminars because everybody's too busy trying to meet their customer requirements.

M. Jayson Myers: Je peux vous dire que dans l'ensemble des secteurs, nous avons constaté qu'il est de plus en plus difficile d'amener les entreprises à assister à nos réunions et à nos stages parce que tous nos membres sont trop occupés à essayer de répondre aux besoins de leurs clients.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'today because everybody' ->

Date index: 2024-08-29
w